2009서울프린지페스티벌에서 해외교류프로그램의 하나로 진행된 태국 B-floor theatre의 'Goda, gardener(고다,가드너)'에 축제 통신원의 본분을 망각하고 난데없이 출연을 하게 되었습니다. 나름 성우라는 타이틀을 가지고 있는 덕에 공연 해설을 부탁받은 건데요. 막상 연습장에 가서 보니 해설이라기 보다는 출연의 개념이더군요. 어찌되었건 인디스트 주군은 이렇게 2박3일간 '고다,가드너'와 함께 하게 됩니다.


'고다,가드너'는 제목에서 알 수 있듯이 정원사 고다의 이야기입니다. 하지만 정원사는 상징적인 표현일 뿐 고다는 풀과 바람, 자연과 함께 하며 평화로운 삶을 사는 모든 이들을 대신하는 이름입니다. 자연과 함께 하는 삶 속에서 고다는 더 바랄 게 없습니다. 풍성한 삶을 주신 신께 감사하며 이웃들과 수박을 함께 즐길 수 있음에 행복해 하죠. 하지만 곧 벌레들의 습격으로 자신의 터전이 피폐해지고 고다는 먼 곳으로 떠나게 됩니다. 이방인인 그곳에서 쇠붙이와 기계를 다루며 공장생활을 하게 된 고다는 열심히 일하지만 적응하지 못하고 자신이 떠나온 푸른 공간을 그리워 합니다.

이 작품은 대만에서 일하는 태국 이주노동자들의 이야기를 바탕으로 만들어졌습니다. 공장이 불에 타버린 태국 이주노동자의 실화에서 영감을 얻어낸 이 작품은 현대 물질문명과 도시생활에 적응하지 못하고 방황하는 현대인들의 모습을 무용과 음악, 나레이션 등의 방법을 통해 잘 표현해 내고 있죠.


우리나라나 미국, 유럽 등의 현대무용 작품밖엔 볼 기회가 없었던 저에겐 태국팀 B-floor의 작품과 그 작업방식이 무척이나 새로웠습니다. 태국인의 크지 않은 몸집에서 나오는 그 탄력과 에너지, 그리고 태국 전통 무예 무에타이를 연상시키는 배우의 몸놀림 등은 서양의 움직임과 상대적으로 그 영향을 많이 받은 우리의 움직임과는 확연히 다른 차이가 느껴지더군요.

그리고 나레이션도 재미있는 작업이었습니다. 마치 브레히트 작품에 등장하는 해설자처럼 '고다,가드너'는 무대에서 펼쳐지는 무용수의 움직임에 3인칭 해설이 덧붙여집니다. 움직임과 이미지만으로 모든 것이 전달되어야 하는 무용극에서 이런 작업이 꼭 필요할까도 싶지만 이 작품의 경우엔 움직임만으로는 자칫 뻔한 스토리가 되어버릴 수 있는 극에 감정변화, 상황변화를 해설로 표현함으로써 관객들에게 좀 더 객관적인 입장에서 극을 바라볼 수 있게 해 줍니다. 그리고 스토리텔링이 분명한 데 비해 장면이나 감정변화가 잘 느껴지지 않는 극에서 나레이션은 극 자체가 자칫 난해해지지 않게 도와주는 역할도 하고 있습니다. 관객들은 나레이션 덕분에 오히려 무대 위 배우의 움직임과 이미지를 편안히 감상할 수 있었던 거죠.

BYOV의 일환으로 진행된 '클럽오백'에서의 공연도 '고다,가드너'의 색깔을 잘 살려 준 것 같습니다. 클럽오백의 zen스타일의 인테리어와 구조는 자연으로 돌아가려고 하는 고다의 이미지를 잘 살려주었습니다.


몇마디 안되는 짧은 영어로 대화를 해 가면서 '고다,가드너' 2회 공연을 무사히 마쳤는데 개인적으로도 무척이나 의미 있는 작업이었습니다. 공연이 끝나고 인터뷰다 뭐다 해서 인사도 제대로 못했는데 Kage와 Jaa 태국으로 잘 돌아가길 바랍니다. B-floor theater 기억하겠어요...

사진_임석구



(이 포스트는 프린지페스티벌 블로그 '프린지데일리'에 동시에 게재되고 있습니다)

(포스팅에 사용된 모든 이미지나 동영상은 인용의 목적으로만 사용되었으며,
모든 권리는 해당 제작사와 개인에게 있음을 알립니다.)

구독하시려면 클릭하세요~
RSS 구독이란?

저작자 표시 비영리 변경 금지
페이스북 사용자는 여기에 댓글을 남겨주시고 일반 사용자는 아래쪽에 댓글을 남겨주세요.
Trackback 0 | Comment 0

주군's Blog is powered by Daum & tistory